三五中文 > 耽美小说 > 撒网 >
        译者和责任编辑合作好了可以相濡以沫,合作不好能成一对怨偶,还是短时间内离不了婚的那种。

        真要沦落到那种地步,不但拖慢进度,成书质量也会受到影响,双方每天的糟心就更不用说了。

        而在这过程中,责编通常是弱势的一方,杭州看起来实在不太像好伺候的主儿,花木不敢掉以轻心。

        杭州要了一杯美式咖啡,花木要了一杯冰牛N。

        谈话b花木预想的顺利,两人很快达成共识。

        本来按照出版社惯例,稿子要译者“齐、清、定”之后才正式交到编辑手里,但这部留给出版社的时间不宽裕。

        要利益最大化,他们最好能赶在同名电影上映之前将书铺满各个渠道——天降的东风怎么好意思不借——引进电影的风声已经传出来了。

        要翻译要编辑要排版要申请书号,这本书又涉及宗教内容,还要给到出版总局备案留够时间,等全部译完再进入编辑环节是万万来不及的。

        商量的结果,只能是杭州译完一章就交一章,后面译文要返工修改,花木就要重新再看。

        这样做总T上能节省不少时间,却加大了花木的工作量——如果后期修改得多,他要多做很多无用功。

        内容未完,下一页继续阅读